|
Conditions Générales*
*En cas
de litige découlant de l'interprétation des présentes
conditions générales, le texte original néerlandais
prévaut
|

|
|
 |
|
 |
Article
premier – Applicabilité des conditions générales
1.1 Les présentes
conditions générales s’appliquent à toute offre et à
tout contrat conclu entre l’interprète ou le traducteur
membre de la NGTV, appelé ci-après « le traducteur »,
et un donneur d’ouvrage que le traducteur a informé des
présentes conditions, à l’exclusion des conditions
générales du donneur d’ouvrage, dans la mesure où le
traducteur n’a pas expressément dérogé aux présentes
dispositions.
1.2
Les présentes
conditions s’appliquent également à tout contrat conclu
avec le traducteur, dont l’exécution nécessite
l’intervention de tiers.
Article 2 –
Offres, formation du contrat
2.1
Tous les devis
et offres du traducteur sont sans engagement.
2.2
Le contrat est
formé par acceptation écrite de l’offre du traducteur
par le donneur d’ouvrage ou, à défaut d’offre, par
confirmation écrite par le traducteur d’une commande
passée par le donneur d’ouvrage. Toutefois, dans le cas
où le traducteur n’aurait pas pu voir le texte dans son
intégralité avant de faire son offre, il pourrait encore
révoquer le tarif proposé et les délais indiqués après
acceptation de l’offre par le donneur d’ouvrage. Tous
les devis et offres sont établis hors TVA, sauf mention
contraire.
2.3
Le traducteur
peut considérer comme son donneur d’ouvrage toute
personne ayant passé commande auprès de lui, à moins que
ladite personne ait expressément fait savoir qu’elle
agissait en vertu d’un mandat, au nom et pour le compte
d’un tiers et à condition que le nom et l’adresse de ce
tiers aient été communiqués en même temps au
traducteur.
Article 3 –
Modification ou annulation des commandes
3.1
Au cas où,
après la formation du contrat, le donneur d’ouvrage
apporterait des modifications d’importance non
négligeable à la commande, le traducteur serait en droit
d’adapter le délai d’exécution ou les honoraires ou les
deux ou bien de refuser la commande.
3.2
En cas
d’annulation de la commande par le donneur d’ouvrage,
celui-ci doit rémunérer le traducteur pour la partie
terminée des travaux et lui verser une indemnité
calculée selon un tarif horaire pour l’étude de la
documentation effectuée pour la partie restante.
3.3
Dans le cas où
le traducteur aurait réservé du temps pour l’exécution
de la prestation et qu’il ne puisse plus affecter ce
temps à une autre prestation, le donneur d’ouvrage
serait tenu de l’indemniser à hauteur de 50 % des
honoraires correspondant à la partie non exécutée de la
prestation.
Article 4 –
Exécution du contrat, secret professionnel
4.1
Le traducteur
est tenu d’exécuter la prestation au mieux de ses
connaissances et de ses compétences compte tenu du but
précisé par le donneur d’ouvrage.
4.2
Le traducteur
est tenu de garder secrets les éléments d’information
communiqués par le donneur d’ouvrage. Le traducteur
imposera le secret à ses collaborateurs. Toutefois, le
traducteur ne peut pas être tenu responsable de la
violation du secret professionnel par ses collaborateurs
s’il peut justifier qu’il n’a pas pu empêcher cette
violation.
4.3
Sauf
disposition contraire expressément convenue entre les
parties, le traducteur peut faire exécuter une commande,
en partie ou en totalité, par un tiers, sans préjudice
de sa responsabilité concernant la confidentialité et la
bonne exécution de la commande. Le traducteur imposera
le secret professionnel à ce tiers.
4.4
Le donneur
d’ouvrage fournit sur demande des renseignements sur le
contenu du texte à traduire, ainsi que des documents et
des listes de termes. L’envoi de ces documents se fait
toujours pour le compte et aux risques du donneur
d’ouvrage.
4.5
Le traducteur
ne répond pas de l’exactitude des informations fournies
par le donneur d’ouvrage et n’accepte aucune
responsabilité en cas de dommage de quelque nature que
ce soit lorsqu’il s’est fié à des informations inexactes
ou incomplètes provenant du donneur d’ouvrage, même si
celui-ci les a fournies de bonne foi.
Article 5 –
Propriété intellectuelle
5.1
Sauf
disposition contraire expressément convenue par écrit
entre les parties, le traducteur conserve le droit
d’auteur sur les traductions faites par ses soins et les
autres textes rédigés par ses soins.
5.2
Le donneur
d’ouvrage garantit le traducteur contre toute prétention
de tiers alléguant la violation de droits de propriété,
de brevet, d’auteur ou de tous autres droits de
propriété intellectuelle se rapportant à l’exécution du
contrat.
Article 6 –
Résiliation
6.1
Dans le cas où
le donneur d’ouvrage ne respecterait pas ses
engagements, serait en état de faillite, de sursis de
paiement ou de liquidation, le traducteur pourrait, sans
indemnité, résilier le contrat en partie ou en totalité
ou en différer l’exécution. Il pourrait alors exiger le
paiement immédiat de ce qui lui revient.
Article 7 –
Réclamations et litiges
7.1
Le donneur
d’ouvrage doit notifier le plus rapidement possible, par
écrit, au traducteur toutes plaintes sur le travail
livré et, en tout cas, dans un délai de dix jours
ouvrables après la livraison. La formulation d’une
plainte ne décharge pas le donneur d’ouvrage de son
obligation de paiement.
7.2
Si
la plainte est fondée, le traducteur améliorera ou
remplacera le travail livré dans un délai raisonnable ou
bien, si le traducteur ne peut raisonnablement apporter
l’amélioration souhaitée, il accordera une réduction de
prix.
7.3
Si le donneur
d’ouvrage et le traducteur ne peuvent parvenir à une
solution en relation avec la plainte dans un délai
raisonnable, le litige peut être porté devant la
commission Litiges et discipline de la NGTV dans un
délai de deux mois suivant le constat de désaccord. Le
litige est alors résolu conformément au règlement de la
NGTV en matière de litiges.
7.4
Le donneur
d’ouvrage perd tout droit de réclamation s’il a modifié
ou fait modifier le travail livré et qu’il l’a ensuite
transmis à un tiers.
Article 8 –
Délai d’exécution et date de livraison
8.1
Sauf
disposition contraire expressément convenue par écrit
entre les parties, le délai d’exécution convenu n’est
pas impératif. Le traducteur est tenu, dès qu’il
s’aperçoit qu’il ne pourra pas livrer le travail à
temps, d’en avertir sans délai le donneur d’ouvrage.
8.2
En cas de
dépassement du délai fixé imputable au traducteur, le
donneur d’ouvrage peut, s’il ne peut raisonnablement
attendre plus longtemps l’exécution de la prestation,
résilier unilatéralement le contrat. Dans ce cas, le
traducteur n’est pas tenu à indemnité.
8.3
La livraison
est réputée avoir eu lieu au moment de la remise
personnelle ou de l’expédition par courrier ordinaire,
télécopieur, service rapide de messagerie ou modem.
8.4
La livraison
de données par messagerie électronique est réputée avoir
eu lieu au moment où la machine a confirmé l’envoi.
Article 9 –
Honoraires et paiement
9.1
Les honoraires
sont en principe calculés selon un tarif au mot. Pour
des travaux autres que la traduction, les honoraires
peuvent être calculés selon un tarif horaire. Outre ses
honoraires, le traducteur peut également facturer au
donneur d’ouvrage les débours effectués en relation avec
l’exécution de la commande.
9.2
Les honoraires
sont hors TVA, sauf disposition expresse contraire.
9.3
Les notes
d’honoraires doivent être réglées dans un délai maximum
de 30 jours après la date de la facture, dans la monnaie
dans laquelle la note d’honoraires a été établie. À
l’échéance de ce délai, le donneur d’ouvrage sera mis en
demeure immédiatement et de plein droit et il devra
payer l’intérêt légal sur le montant de la facture, à
partir du jour de la mise en demeure jusqu’à la date du
paiement de l’intégralité de la somme.
9.4
En cas de
frais de recouvrement extrajudiciaire, les tarifs
appliqués sont de 15 % sur les premiers € 2 269,45 du
principal avec intérêts, et de 10 % sur le montant
restant, avec un minimum de € 68,08.
Article 10 –
Responsabilité : garantie
10.1
Le traducteur
est responsable uniquement des dommages causés de
manière directe et résultant d’un manquement qui lui est
imputable. Le traducteur n’est en aucun cas responsable
des dommages d’une autre nature, tels les pertes
d’exploitation, le préjudice causé par le retard et le
manque à gagner. La responsabilité est en tout cas
limitée à un montant égal au montant de la facture hors
TVA de la commande en question.
10.2
L’ambiguïté du
texte à traduire décharge le traducteur de toute
responsabilité.
10.3
Il incombe au
donneur d’ouvrage de juger, sous sa responsabilité, si
un texte à traduire ou la traduction comporte des
risques de préjudice physique.
10.4
Le traducteur
n’est pas responsable de la détérioration ou de la perte
des documents, éléments d’information ou supports
informatiques mis à sa disposition aux fins d’exécution
du contrat. Le traducteur n’est pas responsable non plus
des dommages causés du fait de l’utilisation des
technologies de l’information et des moyens modernes de
télécommunication.
10.5
La
responsabilité du traducteur est limitée dans tous les
cas à un montant de (€ 45 389) par sinistre.
10.6
Le donneur
d’ouvrage doit garantir le traducteur de toutes
prétentions de tiers découlant de l’utilisation du
travail livré, sauf en cas de responsabilité du
traducteur en application du présent article.
Article 11 –
Force majeure
11.1
Par force
majeure s’entend dans ces conditions générales, en plus
de ce qu’entendent la loi et la jurisprudence, toute
cause étrangère, prévue ou non, sur laquelle le
traducteur ne peut exercer aucune influence, mais qui
l’empêche de respecter ses engagements. À ce titre
s’entendent notamment mais non exclusivement : incendie,
accident, maladie, grève, émeute, guerre, mesures des
pouvoirs publics et entrave aux transports.
11.2
Les
obligations du traducteur sont suspendues en cas de
force majeure et pendant toute sa durée. Si la période
pendant laquelle le traducteur ne peut respecter ses
engagements pour cause de force majeure dure plus de
deux mois, les deux parties peuvent résilier le contrat
sans être tenues à indemnité. Si le donneur d’ouvrage
est un consommateur, le droit de suspension visé dans le
présent paragraphe ne s’applique que dans la mesure où
ce droit appartient de par la loi au traducteur.
11.3
Si, au moment
où survient un cas de force majeure, le traducteur a
déjà partiellement satisfait à ses obligations ou ne
peut satisfaire que partiellement à ses obligations, il
peut facturer séparément la partie terminée et le
donneur d’ouvrage est tenu de payer cette facture, comme
s’il s’agissait d’un contrat séparé.
Article 12 –
Droit applicable
12.1
Le droit
néerlandais régit les rapports de droit entre le donneur
d’ouvrage et le traducteur.
12.2
Tout litige
relatif aux présentes conditions générales sera soumis à
la juridiction néerlandaise compétente.
Article 13 –
Dépôt et inscription
13.1
Les présentes
conditions générales révisées ont été déposées au
tribunal de grande instance d’Amsterdam en mai 2001 sous
le numéro 40516076.
13.2
La Société
néerlandaise des interprètes et des traducteurs (Nederlands
Genootschap van Tolken en Vertalers) est inscrite sur le
registre des associations de la chambre de commerce et
d’industrie d’Amsterdam sous le numéro 40516076.
|