Artikel 1 – Toepasselijkheid van
de voorwaarden
1.1
Deze voorwaarden gelden voor iedere aanbieding en
iedere overeenkomst tussen de tolk/ vertaler NGTV (verder
te noemen de vertaler) en een opdrachtgever waarop de
vertaler deze voorwaarden van toepassing heeft verklaard,
met uitsluiting van de algemene voorwaarden van de
opdrachtgever, voor zover van deze voorwaarden niet door
de vertaler uitdrukkelijk is afgeweken.
1.2
De onderhavige voorwaarden zijn eveneens van
toepassing op alle overeenkomsten met de vertaler, voor
de uitvoering waarvan derden dienen te worden betrokken.
Artikel 2 – Offertes,
totstandkoming van de overeenkomst
2.1
Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler
zijn vrijblijvend.
2.2
De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke
aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte van de
vertaler of – indien geen offerte is uitgebracht – door
schriftelijke bevestiging van de vertaler van een door
de opdrachtgever verstrekte opdracht. Indien de vertaler
voor de offerte de volledige tekst binnen vijf werkdagen
niet heeft kunnen inzien kan de vertaler echter na de
aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte de
gedane prijsopgave en opgegeven termijnen nog herroepen.
Alle prijsopgaven en offertes worden gedaan exclusief
BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is aangegeven.
2.3
De vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen
degene die de opdracht aan de vertaler heeft gegeven,
tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen heeft
gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor
rekening van een derde en mits naam en adres van deze
derde tegelijkertijd aan de vertaler zijn verstrekt.
Artikel 3 – Wijziging, intrekking
van opdrachten
3.1
Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van
de overeenkomst wijzigingen anders dan van geringe aard
aanbrengt in de opdracht, is de vertaler gerechtigd de
termijn en/of het honorarium aan te passen of de
opdracht alsnog te weigeren.
3.2
Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt
ingetrokken, is deze betaling van het reeds uitgevoerde
deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een
vergoeding op basis van een uurtarief voor reeds
uitgevoerde researchwerkzaamheden voor het overige
gedeelte.
3.3
Indien de vertaler voor de uitvoering van de
opdracht tijd heeft gereserveerd en deze niet meer
elders kan worden benut, is de opdrachtgever gehouden
tot vergoeding van 50 % van het honorarium voor het niet
uitgevoerde gedeelte van de opdracht.
Artikel 4 – Uitvoering van
opdrachten, geheimhouding
4.1
De vertaler is gehouden de opdracht naar beste
weten en kunnen en met een goede vakkennis uit te voeren
voor het door de opdrachtgever gespecificeerde doel.
4.2
De vertaler zal alle door de opdrachtgever
beschikbaar gestelde informatie strikt vertrouwelijk
behandelen. De vertaler zal zijn medewerkers tot
geheimhouding verplichten. De vertaler is evenwel niet
aansprakelijk voor schending van de geheimhouding door
zijn medewerkers indien hij aannemelijk kan maken deze
schending niet te hebben kunnen verhinderen.
4.3
Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is
overeengekomen heeft de vertaler het recht een opdracht
(mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd
zijn verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke
behandeling en de deugdelijke uitvoering van de opdracht.
De vertaler zal bedoelde derde tot geheimhouding
verplichten.
4.4
De opdrachtgever verstrekt op verzoek
inhoudelijke inlichtingen over de te vertalen tekst
alsmede documentatie en terminologie. Verzending van
bedoelde stukken geschiedt steeds voor rekening en
risico van de opdrachtgever.
4.5
De vertaler staat niet in voor de juistheid van
de door opdrachtgever aan de vertaler verstrekte
gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade,
van welke aard dan ook, indien de vertaler is uitgegaan
van de door de opdrachtgever verstrekte onjuiste of
onvolledige gegevens, ook al zijn deze te goeder trouw
verstrekt.
Artikel 5 – Intellectueel eigendom
5.1
Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is
overeengekomen, behoudt de vertaler het auteursrecht op
door de vertaler vervaardigde vertalingen en andere
teksten.
5.2
De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen
aanspraken van derden wegens beweerde inbreuk op
eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele
eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de
overeenkomst.
Artikel 6 – Ontbinding
De vertaler is, indien de
opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen voldoet,
alsmede in geval van faillissement, surseance of
liquidatie van het bedrijf van de opdrachtgever, zonder
enige verplichting tot schadevergoeding bevoegd de
overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbinden dan wel
de uitvoering daarvan op te schorten. Hij kan alsdan
onmiddellijke voldoening van het hem toekomende vorderen.
Artikel 7 – Reclames en geschillen
7.1
De opdrachtgever dient klachten over het
geleverde zo spoedig mogelijk kenbaar te maken en in
ieder geval binnen tien werkdagen na levering
schriftelijk aan de vertaler te melden. Het uiten van
een klacht ontslaat de opdrachtgever niet van zijn
betalingsverplichting.
7.2
Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het
geleverde binnen redelijke tijd verbeteren of vervangen
dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs niet aan het
verlangen tot verbetering kan voldoen, een reductie op
de prijs verlenen.
7.3
Indien de opdrachtgever en de vertaler niet
binnen een redelijke termijn tot een oplossing ten
aanzien van de klacht komen, kan binnen twee maanden
nadat zulks is komen vast te staan het geschil worden
voorgelegd aan de Geschillen- en Tuchtcommissie van het
NGTV. Beslechting van het geschil vindt alsdan plaats
overeenkomstig het geschillenreglement van het NGTV.
7.4
Het recht op reclame van de opdrachtgever vervalt
indien de opdrachtgever het geleverde heeft bewerkt of
doen bewerken en vervolgens aan een derde heeft
doorgeleverd.
Artikel 8 – Termijn en tijdstip
van levering
8.1
De overeengekomen leveringstermijn is een
streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders
is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra hem
duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is,
de opdrachtgever daarvan onverwijld op de hoogte te
stellen.
8.2
Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde
termijn is de opdrachtgever, indien op de uitvoering in
redelijkheid niet langer kan worden gewacht, gerechtigd
tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. De
vertaler is in dat geval niet gehouden tot enige
schadevergoeding.
8.3
De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op
het tijdstip van persoonlijke aflevering of verzending
per gewone post, telefax, koerier of modem.
8.4
Levering van gegevens via elektronische post
wordt geacht te hebben plaatsgehad op het moment waarop
het medium de verzending heeft bevestigd.
Artikel 9 – Honorarium en betaling
9.1
Het honorarium voor een vertaler is in beginsel
gebaseerd op een woordtarief. Voor andere werkzaamheden
dan vertaalwerk wordt in beginsel een honorarium op
basis van een uurtarief in rekening gebracht. De
vertaler kan tevens naast zijn honorarium ook de
verschotten verbonden aan de uitvoering van de opdracht
aan de opdrachtgever in rekening brengen.
9.2
Het honorarium is exclusief BTW, tenzij
uitdrukkelijk anders is overeengekomen.
9.3
Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na
factuurdatum te worden voldaan in de valuta waarin de
declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn van
30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk en zonder
nadere ingebrekestelling in verzuim, in welk geval de
opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke rente
verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het
moment van volledige voldoening.
9.4
Ingeval van buitengerechtelijk incassokosten
geldt een incassotarief van 15 % over de eerste €
2269,45 van de hoofdsom met rente en een tarief van 10 %
over het meerdere, met een minimum van € 68,08.
Artikel 10 – Aansprakelijkheid:
vrijwaring
10.1
De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor
schade welke het directe en aantoonbare gevolg is van
een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming. De
vertaler is nimmer aansprakelijk voor alle andere vormen
van schade zoals bedrijfsschade, vertragingsschade en
gederfde winst. De aansprakelijkheid is in ieder geval
beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl.
BTW van de desbetreffende opdracht.
10.2
Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst ontheft
de vertaler van iedere aansprakelijkheid.
10.3
De beoordeling van de vraag of een te vertalen
tekst of de vertaling bepaalde risico’s voor
letselschade behelst blijft geheel voor rekening en
risico van de opdrachtgever.
10.4
De vertaler is niet aansprakelijk voor
beschadiging of verlies van de ten behoeve van de
uitvoering van de overeenkomst ter beschikking gestelde
documenten, informatie of informatiedragers. De vertaler
is evenmin aansprakelijk voor schade ontstaan ten
gevolge van het gebruik van informatietechnologie en
moderne telecommunicatiemiddelen.
10.5
De aansprakelijkheid van de vertaler is in alle
gevallen gelimiteerd tot een bedrag van
€ 45.389 per gebeurtenis.
10.6
De opdrachtgever is verplicht de vertaler te
vrijwaren voor alle aanspraken van derden die
voortvloeien uit het gebruik van het geleverde,
behoudens voor zover op grond van dit artikel
aansprakelijkheid van de vertaler bestaat.
Artikel 11 – Overmacht
11.1
Onder overmacht wordt in deze algemene
voorwaarden verstaan, naast hetgeen daaromtrent in de
wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten
komende oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop de
vertaler geen invloed kan uitoefenen, maar waardoor de
vertaler niet in staat is zijn/ haar verplichtingen na
te komen. Daaronder worden in ieder geval, maar niet
uitsluitend begrepen: brand, ongeval, ziekte,
werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van
overheidswege en transportbelemmeringen.
11.2
Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van
de vertaler opgeschort. Indien de periode waarin door
overmacht nakoming van de verplichtingen door de
vertaler niet mogelijk is, langer duurt dan twee maanden,
zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst te ontbinden
zonder dat er in dat geval een verplichting tot
schadevergoeding bestaat. Indien de opdrachtgever
consument is, geldt de in dit lid bedoelde
opschortingbevoegdheid slechts voor zover deze
bevoegdheid hem/ haar op grond van de wet toekomt.
11.3
Indien de vertaler bij het intreden van de
overmacht al gedeeltelijk aan zijn/ haar verplichtingen
heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan zijn/ haar
verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd
het reeds uitgevoerde afzonderlijk te factureren en is
de opdrachtgever gehouden deze factuur te voldoen, als
betrof het een afzonderlijke overeenkomst.
Artikel 12 – Toepasselijk recht
12.1
Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever
en de vertaler is Nederlands recht van toepassing.
12.2
Alle geschillen over deze algemene voorwaarden
zijn onderworpen aan het oordeel van de bevoegde
Nederlandse rechter.
Artikel 13 – Depositie en
inschrijving
13.1
Deze herziene algemene voorwaarden zijn
gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel te Amsterdam in
mei 2001 onder depotnummer 405 16076.
13.2
Het Nederlands Genootschap van Tolken en
Vertalers is ingeschreven in het Verenigingenregister
van de Kamer van Koophandel in Amsterdam onder nummer
40516076.
|