|
Terms and Conditions*
*In the
event of discrepancies or ambiguity between the original
Dutch version of these Terms and Conditions and this
translation, the Dutch text shall prevail.
|
 |
|
 |
|
 |
Article
1 - Applicability of the terms and conditions
1.1 These terms of business shall apply to all
transactions and agreements between the NGTV
interpreter/translator (hereinafter: the translator) and
the principal, in respect of which the translator has
declared these terms and conditions to be applicable, to
the exclusion of the principal's terms of business
unless the translator has agreed in writing that they
shall apply.
1.2 These terms and conditions shall also apply to
all agreements with the translator, the execution of
which may require the involvement of third parties.
Article
2 – Quotations; entering into an agreement
2.1 All quotations and cost estimates shall be
without obligation.
2.2 The contract shall take effect on the
acceptance in writing by the principal of the quotation
submitted by the translator, or - should no quotation
have been submitted - by the confirmation in writing by
the translator of a commission granted him by the
principal. In the event of the translator being unable
to examine the complete text within five working days
before submitting his quotation he may however retract
the cost estimate and lead times he has quoted after the
principal has accepted the quotation. All quotations and
fees stated shall be excluding VAT (BTW) unless it has
clearly been agreed to be otherwise.
2.3 The translator may consider his principal to
be the person who has commissioned the work, unless the
said person has clearly stated that he is acting on
behalf of, on the orders of and on the account of a
third party and providing the name and address of the
said third party are concurrently submitted to the
translator.
Article
3 - Alteration/withdrawal of commission
3.1 If, after the contract has been concluded, the
principal makes any alteration other than minor changes
to the original commission, the translator shall be
entitled to adapt the lead time and/or remuneration or
to reject the commission.
3.2 In the event of a commission being withdrawn
by the principal he shall be liable for payment of that
part of the commission that has already been executed
and for payment on the basis of a fee per hour for
research that has been undertaken with respect to the
remainder of the commission.
3.3 Should the translator have reserved time for
the execution of the commission and not be able to use
this time for other work, the principal shall pay the
translator 50% of fee covering the portion of the
commission that has not been executed.
Article
4 - Execution of commissions, confidentiality
4.1 The translator shall commit himself to
executing the commission to the best of his ability,
thereby employing sound professional knowledge and
skills, with due regard to the purpose specified by the
principal.
4.2 The translator shall treat all information
entrusted to him by the principal with the strictest
confidence. The translator shall require his employees
to observe the strictest confidence. Should an employee
breach the said confidence, the translator shall not,
however, be held liable if he can demonstrate that it
was not in his power to prevent such disclosure.
4.3 Unless it has been expressly stipulated to the
contrary, the translator shall be entitled to have the
commission (partly) executed by a third party, without
prejudice to his responsibility for the observance of
confidentiality and for the quality of execution of the
commission. The translator shall require the said third
party to observe the strictest confidence.
4.4 On request, the principal shall provide the
translator with information regarding the contents of
the text to be translated, including documentation,
reference material and terminology. Dispatch of the
documents concerned shall be at the principal's risk and
expense.
4.5 The translator shall not be held responsible
for the accuracy of information supplied to him by the
principal and shall on no account accept liability for
damage of any kind if the translator has operated from
inaccurate or incomplete information supplied to him by
the principal, even if such information was supplied to
him in good faith.
Article
5 - Intellectual Property
5.1 Unless it is expressly stated in writing to
the contrary, the translator shall retain the copyright
on translations and other texts executed by him.
5.2 The principal shall indemnify the translator
from any claim by a third party regarding alleged breach
of rights of ownership, patent, authors' copyright or
other intellectual property in connection with the
execution of the commission.
Article
6 - Rescission
In the
event of the principal failing to honour his
commitments, or in the case of bankruptcy,
moratorium, receivership or liquidation of the
principal's business, the translator shall be entitled
wholly or partially to rescind the contract or to delay
the execution of the commission, such action never
rendering him liable for any claim for damages. He may
then demand immediate payment of remuneration due to
him.
Article
7 - Complaints and disputes
7.1 The principal shall report complaints
concerning the work delivered by the translator as soon
as possible and inform him in writing of his
dissatisfaction within ten days after acceptance. The
reporting of a complaint shall in no way relieve the
principal of his obligation to pay for the work
delivered.
7.2 Should the complaint be well-founded, the
translator shall improve or replace the delivered work
within a reasonable period of time, or - if the
translator cannot reasonably comply with the request for
improvement - agree to a reduction in the fee.
7.3 If the principal and the translator cannot
reach agreement concerning the complaint within a
reasonable period of time, the two parties may lay the
complaint before the Disputes and Disciplinary Committee
of the NGTV within two months after such situation has
arisen. Settlement of the dispute shall in that case
take place in accordance with the arbitration code of
the NGTV.
7.4 The principal's right to make a claim shall
cease if he has revised - or has caused to be revised -
the work as delivered and has subsequently passed it on
to a third party.
Article
8 -Lead time, delivery
8.1 The agreed lead time shall be an estimated
time, unless expressly stipulated otherwise. As soon as
it becomes apparent to the translator that the agreed
delivery time is not feasible, he shall be bound to
inform the principal immediately.
8.2 Should the translator be accountable for the
delay in delivery, the principal shall be entitled - if
it is unreasonable for him to wait any longer - to
rescind the contract unilaterally. In this event the
translator shall not be entitled to any compensation.
8.3 Delivery shall be considered to have taken
place at the moment of delivery by hand, dispatch by
normal postal service, fax, telex, courier, modem.
8.4 Delivery of documents via electronic post
shall be considered to have taken place when the medium
has confirmed the dispatch.
Article
9 - Fees and payment
9.1 The translator’s fee is in principle based on
a word tariff. For work other than translation a fee
based on an hourly rate will in principle be charged.
The translator may, in addition to his fee, declare the
expenses incurred in executing the commission.
9.2 All sums shall be stated excluding value-added
tax (BTW), unless it has been expressly stated to the
contrary.
9.3 Accounts should be settled at the latest date
30 days after the date of the invoice in the currency in
which the invoice is drawn up. Should the payment not be
made within the period specified, the principal shall
immediately, without further notification, be in
default, in which case the principal shall be liable for
the statutory interest from the date of default to the
moment of full settlement.
9.4.1
In the event of extrajudicial collection,
collecting rates of 15% over the first EUR 2,269.45 of
the capital sum plus interest shall be levied and a rate
of 10% over the remainder, with a minimum collection
charge of EUR 68.08.
Article
10 - Liability and indemnity
10.1 The translator shall be responsible solely for
damage that is the direct and demonstrable result of a
shortcoming for which the translator can be held
accountable. The translator shall never be liable for
any other form of damage such as consequential loss,
loss due to delay or loss of income or profits. The
liability shall in every case be limited to a sum equal
to the invoice value excluding value-added tax (BTW) of
the commission concerned.
10.2 Ambiguity in the text to be translated
indemnifies the translator from any liability.
10.3 Judgment as to whether the text to be
translated, or the translated text, contains certain
risks of bodily harm or injury shall be the sole
responsibility and liability of the principal.
10.4 The translator shall not be held responsible
for damage to or the loss of documents, information or
information carriers placed at his disposal for the
purpose of executing the commission. Nor shall the
translator be held liable for damage arising from the
use of information technology or modern means of
telecommunication.
10.5 The translator's liability shall be limited to
a maximum of EUR 45,389 in each case.
10.6 The principal shall be bound to indemnify the
translator from all claims from third parties arising
from the utilization of the work delivered, excepting
the liability of the translator that may exist on the
grounds of the provisions of this article.
Article
11 - Force Majeure
11.1 In the present terms and conditions, force
majeure shall be understood , in addition to the legal
definition and interpretation of the term, to include
all exterior causes, whether anticipated or not, over
which the translator cannot exercise any control, but
which prevent the translator from being able to meet his
commitments. Such circumstances shall in any case
include - but not exclusively - fire, accident, illness,
industrial action, rebellion, war, governmental measures
or hindrance or restriction of transport.
11.2 During the period covered by force majeure the
translator’s commitments shall be suspended.
Should the period within which force majeure prevents
the translator from meeting his commitments exceed two
months, either party shall be empowered to rescind the
agreement; no obligation of indemnity shall in such case
arise. If the principal is the consumer the empowerment
to rescind shall only apply in so far as such
empowerment is enforceable by law.
11.3.1
If, at the time of the commencement of force
majeure the translator has partially met his
commitments, or can only partially meet his commitments,
the translator shall be entitled to draw up a separate
invoice covering the work executed and the principal
shall be bound to pay the said invoice as though it
applied to a separate agreement.
Article
12 - Legal system applicable
12.1 The law of the Netherlands shall be applicable
to all legally binding transactions between the
principal and the translator.
12.2 Any dispute shall be subject to the judgment of
the officially appointed Netherlands judge.
Article
13 - Deposit and registration.
13.1 These revised terms of business were deposited
at the Amsterdam Chamber of Commerce on 15th
May 2001: registration number 40516076.
13.2 The Netherlands Society of Interpreters and
Translators (Nederlands Genootschap van Tolken en
Vertalers [NGTV] ) is registered in the Register of
Societies at the Amsterdam Chamber of Commerce under
number 405 16076.
o
|